Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 56 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ ﴾
[القَصَص: 56]
﴿إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم﴾ [القَصَص: 56]
Shabbir Ahmed Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88) |
Syed Vickar Ahamed It is true that you will not be able to guide everyone whom you love; But Allah guides those whom He will. And He knows best those who receive guidance |
Talal A Itani New Translation You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided |
Talal Itani You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided |
Tbirving You do not guide someone you love, but God guides anyone He wishes. He is quite Aware as to who are guided |
The Monotheist Group Edition You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance |
The Monotheist Group Edition You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance |
The Study Quran Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided |
Umm Muhammad Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided |
Wahiduddin Khan You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance |
Yusuf Ali Orig It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but God guides those whom He will and He knows best those who receive guidance |