×

Verily, you practice sodomy with men, and rob the wayfarer! And practice 29:29 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:29) ayat 29 in English_Arabic

29:29 Surah Al-‘Ankabut ayat 29 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 29 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 29]

Verily, you practice sodomy with men, and rob the wayfarer! And practice Al-Munkar in your meetings." But his people gave no answer except that they said: "Bring Allah's torment upon us if you are one of the truthful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب, باللغة انجليزي عربي

﴿أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب﴾ [العَنكبُوت: 29]

Shabbir Ahmed
Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth
Syed Vickar Ahamed
You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth
Talal A Itani New Translation
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.' But the only response from his people was to say, 'Bring upon us God's punishment, if you are truthful
Talal Itani
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”
Tbirving
You even accost men and intercept [them on] the highway! You commit such a horrible thing in your clubs." * His folk´s answer was merely to say: "Bring us God´s torment if you are so truthful
The Monotheist Group Edition
You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful
The Monotheist Group Edition
You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful
The Study Quran
What! Do you come unto men, cut off the way, and commit reprehensible deeds in your gatherings?” Yet the answer of his people was but to say, “Bring us God’s Punishment, if you are among the truthful.”
Umm Muhammad
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful
Wahiduddin Khan
You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings." But his people's only reply was, "Bring down God's punishment upon us, if what you say be true
Yusuf Ali Orig
Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek