Quran with English_Arabic translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 29 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 29]
﴿أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب﴾ [العَنكبُوت: 29]
Shabbir Ahmed Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth |
Syed Vickar Ahamed You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth |
Talal A Itani New Translation You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.' But the only response from his people was to say, 'Bring upon us God's punishment, if you are truthful |
Talal Itani You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.” |
Tbirving You even accost men and intercept [them on] the highway! You commit such a horrible thing in your clubs." * His folk´s answer was merely to say: "Bring us God´s torment if you are so truthful |
The Monotheist Group Edition You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful |
The Monotheist Group Edition You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful |
The Study Quran What! Do you come unto men, cut off the way, and commit reprehensible deeds in your gatherings?” Yet the answer of his people was but to say, “Bring us God’s Punishment, if you are among the truthful.” |
Umm Muhammad Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful |
Wahiduddin Khan You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings." But his people's only reply was, "Bring down God's punishment upon us, if what you say be true |
Yusuf Ali Orig Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth |