Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 160 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[آل عِمران: 160]
﴿إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم﴾ [آل عِمران: 160]
Shabbir Ahmed When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws) |
Syed Vickar Ahamed If Allah helps you, none can overcome you; And if He forsakes you, who is there after Him who can help you, (after that)? In Allah, then, let believers put their trust |
Talal A Itani New Translation If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust |
Talal Itani If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust |
Tbirving If God supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there (left] to support you later on? O God should believers rely |
The Monotheist Group Edition If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him And towards God the believers should put their trust |
The Monotheist Group Edition If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust |
The Study Quran If God helps you, none shall overcome you. And if He forsakes you, who then can help you thereafter? And in God let the believers trust |
Umm Muhammad If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely |
Wahiduddin Khan If God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust |
Yusuf Ali Orig If God helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in God, then, Let believers put their trust |