Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 160 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[آل عِمران: 160]
﴿إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم﴾ [آل عِمران: 160]
Islamic Foundation Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Et s’Il vous delaisse, qui donc, apres Lui, vous portera secours ? C’est a Allah que les croyants doivent s’en remettre |
Islamic Foundation Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Et s’Il vous délaisse, qui donc, après Lui, vous portera secours ? C’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre |
Muhammad Hameedullah Si Allah vient a votre secours, nul ne pourra vous vaincre. S’Il vous abandonne, qui donc apres Lui viendra vous secourir? C’est en Allah que les croyants doivent avoir confiance |
Muhammad Hamidullah Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc apres Lui vous donnera secours? C'est a Allah que les croyants doivent faire confiance |
Muhammad Hamidullah Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance |
Rashid Maash Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Mais s’Il vous abandonne, qui donc apres cela pourra vous secourir ? C’est a Allah seul que doivent s’en remettre les croyants |
Rashid Maash Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Mais s’Il vous abandonne, qui donc après cela pourra vous secourir ? C’est à Allah seul que doivent s’en remettre les croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu vous secourt, nul ne vous vaincra, s’Il vous abandonne, qui donc en dehors de Lui vous secourra ? Que les croyants s’en remettent a Dieu |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu vous secourt, nul ne vous vaincra, s’Il vous abandonne, qui donc en dehors de Lui vous secourra ? Que les croyants s’en remettent à Dieu |