×

Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der 3:160 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:160) ayat 160 in German

3:160 Surah al-‘Imran ayat 160 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 160 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[آل عِمران: 160]

Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der uber euch siegen konnte; wenn Er euch aber im Stich laßt, wer konnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Glaubigen vertrauen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم, باللغة الألمانية

﴿إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم﴾ [آل عِمران: 160]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
Adel Theodor Khoury
Wenn Gott euch unterstutzt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstutzen konnte? Auf Gott sollen also die Glaubigen vertrauen
Adel Theodor Khoury
Wenn Gott euch unterstützt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstützen könnte? Auf Gott sollen also die Gläubigen vertrauen
Amir Zaidan
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstutzung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenuber sollen sich die Mumin in Tawakkul uben
Amir Zaidan
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen konnte? Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen konnte? Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek