×

Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the 3:28 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah al-‘Imran ⮕ (3:28) ayat 28 in English_Arabic

3:28 Surah al-‘Imran ayat 28 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]

Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that, will never be helped by Allah in any way, unless you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself, and to Allah is the final return

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس, باللغة انجليزي عربي

﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]

Shabbir Ahmed
(Those who reject the Laws of such an Omnipotent Creator, will not support the Divine Ideology). Believers should not expect them to be their supporters in the establishment of the Divine System instead of their fellow believers. If a believer did that, he would have nothing to do with (the Cause of) Allah. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. Allah warns you of His Law of Requital, and to Allah is the Journeying
Syed Vickar Ahamed
Let the believers not take for friends or helpers unbelievers rather than believers: If any do that, in nothing will there be help from Allah: Except by way of precaution, that you may guard yourself from them. But Allah cautions you Himself; Because the final goal is to Allah
Talal A Itani New Translation
Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny
Talal Itani
Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny
Tbirving
Believers should not enlist disbelievers as patrons in preference to [other] believers. Anyone who does so will have nothing to do with God, so you should take precautions against them. God warns you about Himself-, for towards God lies the Goal
The Monotheist Group Edition
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny
The Monotheist Group Edition
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny
The Study Quran
Let not the believers take the disbelievers as protectors apart from the believers. Whosoever does that has no bond with God, unless you guard against them out of prudence. And God warns you of Himself, and unto God is the journey’s end
Umm Muhammad
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination
Wahiduddin Khan
Let not the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers, anyone who does that will isolate himself completely from God, unless it be to protect yourselves against them in this way. God admonishes you to fear Him: for, to God shall all return
Yusuf Ali Orig
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from God: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But God cautions you (To remember ) Himself; for the final goal is to God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek