Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 68 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ أَوۡلَى ٱلنَّاسِ بِإِبۡرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِيُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 68]
﴿إن أولى الناس بإبراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين آمنوا والله ولي﴾ [آل عِمران: 68]
Shabbir Ahmed People most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers |
Syed Vickar Ahamed Verily, without doubt among men, the nearest of kin to Ibrahim (Abraham), are those who follow him and) this prophet and those who believe: And Allah is the Protector (Wali) of those who have faith |
Talal A Itani New Translation The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers |
Talal Itani The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers |
Tbirving The closest people to Abraham are those who follow him, as well as Prophet and those who believe. God is the believers´ Patron |
The Monotheist Group Edition The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers |
The Monotheist Group Edition The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers |
The Study Quran Truly the people worthiest of Abraham are those who followed him, and this prophet and those who believe. And God is the Protector of the believers |
Umm Muhammad Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers |
Wahiduddin Khan Surely, the people who are closest to Abraham are those who followed him and this Prophet [Muhammad], and those who believe in him. God is the guardian of the believers |
Yusuf Ali Orig Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Apostle and those who believe: And God is the Protector of those who have faith |