Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Shabbir Ahmed A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it |
Syed Vickar Ahamed It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand |
Talal A Itani New Translation A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it |
Talal Itani A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it |
Tbirving A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it |
The Monotheist Group Edition A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice |
The Monotheist Group Edition A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice |
The Study Quran A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware |
Umm Muhammad A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not |
Wahiduddin Khan Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it |
Yusuf Ali Orig It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive |