Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
Shabbir Ahmed And do not really believe in anyone who does not follow your own religion." Say (O Messenger), "The True Guidance is God's Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?" Say, "All Grace is in Allah's hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing." And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace |
Syed Vickar Ahamed And believe no one except the one who follows your religion." Say: "The True guidance is the Guidance of Allah: (Be sure) that a revelation may be sent to someone (else) like that which was sent to you: Or that those (receiving such revelation) should argue with you before your Lord?" Say: "All bounties are in the hands of Allah: He grants them to whom He pleases: And Allah is Enough (Wasi’), All Knowing (Aleem) |
Talal A Itani New Translation And trust none except those who follow your religion.' Say, 'Guidance is God's guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, 'All grace is in God's hand; He gives it to whomever He wills.' God is Bounteous and Knowing |
Talal Itani And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing |
Tbirving Believe only in someone who follows your own religion. SAY: "Guidance [means] guidance from God, lest one person should he given the same as what you (all) have been given, or they should argue with you concerning your Lord." SAY: "Bounty [rests] in God´s hand. He gives it to anyone He wishes; God is Boundless, Aware |
The Monotheist Group Edition And do not believe except to those who follow your system." Say: "The guidance is God's guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable |
The Monotheist Group Edition And do not believe except in he who follows your system." Say: "The guidance is the guidance of God." That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord. Say: "The bounty is in the hand of God, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable |
The Study Quran And believe none but him who follows your religion. Say, “Truly guidance is God’s Guidance" lest anyone be granted the like of what you were granted or dispute with you before your Lord.” Say, “Truly bounty is in God’s Hand. He grants it to whomsoever He will, and God is All-Encompassing, Knowing.” |
Umm Muhammad And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise |
Wahiduddin Khan Believe only in those who follow your own religion." Say to them, "Surely, the true guidance is the guidance from God." [But you think it is impossible that] someone else may be granted [revelation] such as you were granted -- or else that they should contend against you before your Lord. Say, "All grace is in the hands of God; He grants it to whom He wills: for God is boundless, and all knowing |
Yusuf Ali Orig And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of God: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should en gage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of God: He granteth them to whom He pleaseth: And God careth for all, and He knoweth all things |