Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 83 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ ﴾
[آل عِمران: 83]
﴿أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها﴾ [آل عِمران: 83]
Shabbir Ahmed Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc) |
Syed Vickar Ahamed Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back |
Talal A Itani New Translation Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned |
Talal Itani Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned |
Tbirving Do they crave something besides God´s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned |
The Monotheist Group Edition Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned |
The Monotheist Group Edition Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned |
The Study Quran Do they seek other than God’s religion, while whosoever is in the heavens and on the earth submits to Him, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned |
Umm Muhammad So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned |
Wahiduddin Khan Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return |
Yusuf Ali Orig Do they seek for other than the Religion of God?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back |