×

Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing 3:90 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah al-‘Imran ⮕ (3:90) ayat 90 in English_Arabic

3:90 Surah al-‘Imran ayat 90 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]

Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك, باللغة انجليزي عربي

﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]

Shabbir Ahmed
But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray
Talal A Itani New Translation
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost
Talal Itani
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost
Tbirving
Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls]
The Monotheist Group Edition
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers
The Monotheist Group Edition
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers
The Study Quran
Truly those who disbelieve after having believed, then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted, and they are the ones who are astray
Umm Muhammad
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray
Wahiduddin Khan
but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray
Yusuf Ali Orig
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek