Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Shabbir Ahmed But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination |
Syed Vickar Ahamed Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray |
Talal A Itani New Translation As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost |
Talal Itani As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost |
Tbirving Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls] |
The Monotheist Group Edition Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers |
The Monotheist Group Edition Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers |
The Study Quran Truly those who disbelieve after having believed, then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted, and they are the ones who are astray |
Umm Muhammad Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray |
Wahiduddin Khan but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray |
Yusuf Ali Orig But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray |