Quran with English_Arabic translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]
Shabbir Ahmed Now if Allah took mankind to task by that which they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them Respite unto an appointed term. And when their term comes to an end, then, verily, they come to know that Allah is ever Seer of His servants. ('Not leave a creature' - Life on the planet earth exists for and manifests itself in the highest form as the humans (2) |
Syed Vickar Ahamed And if Allah was to punish men according to what they have earned (and deserved), He would not leave a single living creature on the back of the (earth): But He gives them relief for a fixed time: And when the time comes to an end, surely, Allah is All Seeing (Baseer) over His servants |
Talal A Itani New Translation If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures |
Talal Itani If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures |
Tbirving If God should take mankind to task for whatever they have been earning, He would not leave any creature on its surface; but He puts them off for a specific period. Once their deadline comes, God will indeed be Observant of His servants |
The Monotheist Group Edition And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants |
The Monotheist Group Edition And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants |
The Study Quran Were God to take mankind to task for that which they have earned, He would not leave a single creature upon the surface of the earth. But He grants them reprieve till a term appointed. And when their term comes, truly God sees His servants |
Umm Muhammad And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing |
Wahiduddin Khan If God were to take men to task for their misdeeds, He would not leave a single living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed time; and when their appointed time comes, then they will know that God is indeed observant of all His servants |
Yusuf Ali Orig If God were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily God has in His sight all His Servants |