Quran with English_Arabic translation - Surah Ya-Sin ayat 15 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ ﴾
[يسٓ: 15]
﴿قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنـزل الرحمن من شيء إن﴾ [يسٓ: 15]
Shabbir Ahmed But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." ( |
Syed Vickar Ahamed The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie |
Talal A Itani New Translation They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying |
Talal Itani They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.” |
Tbirving They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying |
The Monotheist Group Edition They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies |
The Monotheist Group Edition They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies |
The Study Quran They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.” |
Umm Muhammad They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies |
Wahiduddin Khan They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying |
Yusuf Ali Orig The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie |