Quran with English_Arabic translation - Surah sad ayat 63 - صٓ - Page - Juz 23
﴿أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[صٓ: 63]
﴿أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار﴾ [صٓ: 63]
Shabbir Ahmed Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them |
Syed Vickar Ahamed Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them |
Talal A Itani New Translation Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them |
Talal Itani Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them |
Tbirving Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them |
The Monotheist Group Edition Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them |
The Monotheist Group Edition Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them |
The Study Quran Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?” |
Umm Muhammad Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them |
Wahiduddin Khan [and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them |
Yusuf Ali Orig Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them |