Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Shabbir Ahmed And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring) |
Syed Vickar Ahamed If Allah had wished to take to Himself a son, He could have chosen whomever He pleased from those He creates: But Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Compelling, (Al-Qahhar, Overpowering) |
Talal A Itani New Translation If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing |
Talal Itani If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing |
Tbirving If God had wanted to adopt a son, He would select an one He wished from what He has created. Glory be to Him! He is God Alone, the Irresistible |
The Monotheist Group Edition If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme |
The Monotheist Group Edition If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme |
The Study Quran Had God wanted to take a child, He would have chosen whatsoever He willed from that which He created. Glory be to Him; He is the One, the Paramount |
Umm Muhammad If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing |
Wahiduddin Khan If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent |
Yusuf Ali Orig Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is God, the One, the Irresistible |