Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Shabbir Ahmed Know and make it known that the Pristine Religion is for Allah and from Him alone. And yet, they who take patrons besides Him say, "We worship them for no other reason than they bring us nearer to Allah." (5:35), (10:18), (17:57). Behold, Allah judges them (right in this Revelation) concerning that wherein they differ. Verily, Allah does not intervene to guide anyone who is a liar unto himself, thankless to his own detriment |
Syed Vickar Ahamed Surely, for Allah Alone is the truest religion (of love, worship and sincerity). But those who take for protectors other than Allah, (say): "We only worship them so that they may bring us closer to Allah." Truly Allah will judge between them where they differ. But Allah does not guide him who is a liar and ungrateful |
Talal A Itani New Translation Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, 'We only worship them that they may bring us nearer to God.' God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer |
Talal Itani Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer |
Tbirving Pure religion belongs to God [Alone]! The ones who take on [other] patrons instead of Him [claim]: "We do not serve them except to bring closer to God in homage." God will judge among them about whatever they have been differing over; God does not guide anyone who is disbelieving liar |
The Monotheist Group Edition Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter |
The Monotheist Group Edition Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. For God does not guide him who is a liar, a rejecter |
The Study Quran Behold! Unto God belongs the pure religion, and those who take protectors apart from Him [say], “We do not worship them, save to bring us nigh in nearness unto God.” Truly God will judge between them regarding that wherein they differ. Truly God does not guide one who is a disbelieving liar |
Umm Muhammad Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever |
Wahiduddin Khan it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, "We serve them only that they may bring us nearer to God." Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar |
Yusuf Ali Orig Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God g uides not such as are false and ungrateful |