×

Do they not know that Allah expands the provision for whom He 39:52 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Az-Zumar ⮕ (39:52) ayat 52 in English_Arabic

39:52 Surah Az-Zumar ayat 52 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 52 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الزُّمَر: 52]

Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يعلموا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في, باللغة انجليزي عربي

﴿أو لم يعلموا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الزُّمَر: 52]

Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe
Talal A Itani New Translation
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe
Talal Itani
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe
Tbirving
Do they not know that God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it out? There are signs in that for folk who believe
The Monotheist Group Edition
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe
The Monotheist Group Edition
Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe
The Study Quran
Do they not know that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Umm Muhammad
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe
Wahiduddin Khan
Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe
Yusuf Ali Orig
Know they not that God enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek