×

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; 39:7 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Az-Zumar ⮕ (39:7) ayat 7 in English_Arabic

39:7 Surah Az-Zumar ayat 7 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا, باللغة انجليزي عربي

﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]

Shabbir Ahmed
If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts
Syed Vickar Ahamed
If you reject, Allah, surely (He) does not have any need of you; But He does not like the thankless from His servants. And if you are thankful, He is pleased with you. No (human being who is a) bearer of burdens can bear the burden of another (human being). Then to your Lord is your Return, in the end, when He will tell you the truth of all that you did (in this life). Verily, He knows well all that is in (everyone's) hearts
Talal A Itani New Translation
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain
Talal Itani
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain
Tbirving
Even if you disbelieved, God could still dispense with you. He does not approve of disbelief among His servants; however if you act grateful, He will approve of you. No burdened [soul] may bear another´s burden. Soon your return will be unto your Lord; then He will notify you about anything you have been doing. He is Aware of everything that is on your minds
The Monotheist Group Edition
If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests
The Monotheist Group Edition
If you reject, then know that God is in no need of you, and He is displeased with rejection for His servants. And if you are thankful, He is pleased with it for you. And none shall carry the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is in the chests
The Study Quran
If you do not believe, surely God is beyond need of you. He is not pleased with disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you; and none shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He shall inform you of that which you used to do. Truly He knows what lies within breasts
Umm Muhammad
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Wahiduddin Khan
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men
Yusuf Ali Orig
If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek