Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Islamic Foundation Si vous mecroyez, Allah Se passe de vous, Qui n’agree nullement la mecreance pour Ses serviteurs. Et si vous rendez graces, Il l’agree pour vous. Nul ne portera le fardeau d’un autre et, quand vous aurez fait retour vers votre Seigneur, Il vous informera des œuvres que vous faisiez. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs |
Islamic Foundation Si vous mécroyez, Allah Se passe de vous, Qui n’agrée nullement la mécréance pour Ses serviteurs. Et si vous rendez grâces, Il l’agrée pour vous. Nul ne portera le fardeau d’un autre et, quand vous aurez fait retour vers votre Seigneur, Il vous informera des œuvres que vous faisiez. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs |
Muhammad Hameedullah Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agree pas la mecreance. Et si vous etes reconnaissants, Il l’agree pour vous. Nul pecheur ne portera les peches d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connait parfaitement le contenu des poitrines |
Muhammad Hamidullah Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agree pas la mecreance. Et si vous etes reconnaissants, Il l'agree pour vous. Nul pecheur ne portera les peches d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connait parfaitement le contenu des poitrines |
Muhammad Hamidullah Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines |
Rashid Maash Si vous refusez de croire, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de votre foi et qu’Il ne saurait accepter l’impiete de Ses serviteurs. Si, au contraire, vous vous montrez reconnaissants, Il vous en saura gre. Mais nul n’aura a supporter le peche d’un autre. Votre retour se fera ensuite vers votre Seigneur qui vous rappellera vos œuvres, Lui qui connait si bien le fond de vos pensees |
Rashid Maash Si vous refusez de croire, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de votre foi et qu’Il ne saurait accepter l’impiété de Ses serviteurs. Si, au contraire, vous vous montrez reconnaissants, Il vous en saura gré. Mais nul n’aura à supporter le péché d’un autre. Votre retour se fera ensuite vers votre Seigneur qui vous rappellera vos œuvres, Lui qui connaît si bien le fond de vos pensées |
Shahnaz Saidi Benbetka Si vous reniez Ses bienfaits (si vous deniez), sachez qu’en verite Dieu se passe de vous. Il ne se satisfait pas de l’ingratitude de Ses serviteurs, alors que si vous Lui temoignez votre gratitude, Il l’agree. Aucune ame ne portera pour autrui le fardeau de ses peches. Puis c’est a votre Seigneur que vous retournerez, et Il vous rappellera vos œuvres, car Il sait ce que recelent les cœurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Si vous reniez Ses bienfaits (si vous déniez), sachez qu’en vérité Dieu se passe de vous. Il ne se satisfait pas de l’ingratitude de Ses serviteurs, alors que si vous Lui témoignez votre gratitude, Il l’agréé. Aucune âme ne portera pour autrui le fardeau de ses péchés. Puis c’est à votre Seigneur que vous retournerez, et Il vous rappellera vos œuvres, car Il sait ce que recèlent les cœurs |