×

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, 39:7 English translation

Quran infoEnglishSurah Az-Zumar ⮕ (39:7) ayat 7 in English

39:7 Surah Az-Zumar ayat 7 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا, باللغة الإنجليزية

﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]

Al Bilal Muhammad Et Al
If you reject God, truly God has no need of you, but He likes not ingratitude from His servants. If you are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your return, then He will tell you the truth of all that you did, for He knows well all that is in the heart
Ali Bakhtiari Nejad
If you disbelieve, (know that) indeed God does not need you (or your belief), and He is not pleased for the ungratefulness of His servants, and if you are thankful, He is pleased with you. And no bearer bears burden of another. Then your return is to your Master and He informs you of what you were doing. Indeed He knows what is inside the chests
Ali Quli Qarai
If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts
Ali Unal
If you disbelieve in Him (in ingratitude), yet surely God is absolutely independent of you. He is not pleased with ingratitude and unbelief from His servants; whereas, if you give thanks (and believe), He is pleased with it from you. And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another. Then, to your Lord is your return so that He will make you understand all that you were doing (and call you to account). Surely He has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Hamid S Aziz
If you are ungrateful, then surely Allah is Independent (or self-sufficient) above all need of you; though He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He is pleased with you; and no bearer of burden shall bear the burden of a
John Medows Rodwell
Suppose ye render him no thanks! yet forsooth is God rich without you: but He is not pleased with thanklessness in His servants: yet if ye be thankful He will be pleased with you. The soul burdened with its own works shall not be burdened with the burden of another: hereafter shall ye return to your Lord, and he will tell you of all your works, For he knoweth the very secrets of your breasts
Literal
If you disbelieve, so then God (is) rich from (without) you, and He does not accept/approve the disbelief to His worshippers/slaves , and if you thank/be grateful He accepts/approves it for you, and no sinner/loader/burdener carries/bears another`s sins/load/burden , then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were making/doing , that He truly (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
Mir Anees Original
If you are ungrateful, then Allah is certainly Independent of you, and He does not like ingratitude for His servants and if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of burden will bear the burden of another, then towards your Fosterer is your return and He will inform you about that which you used to do, He is certainly the Knower of what the bosoms possess
Mir Aneesuddin
If you are ungrateful, then God is certainly Independent of you, and He does not like ingratitude for His servants and if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of burden will bear the burden of another, then towards your Lord is your return and He will inform you about that which you used to do, He is certainly the Knower of what the bosoms possess
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek