Quran with Russian translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Abu Adel Если вы (о, люди) будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не одобряет Он неверие для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит это для вас. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. Потом к вашему Господу (предстоит) ваше возвращение. И Он возвестит [сообщит] вам то, что вы делали. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений) |
Elmir Kuliev Yesli vy ne uveruyete, to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v vas. On ne odobryayet neveriya dlya Svoikh rabov. A yesli vy budete blagodarny, to On odobrit dlya vas eto. Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni. Zatem vam predstoit vernut'sya k vashemu Gospodu, i On povedayet vam o tom, chto vy sovershali. Voistinu, On vedayet o tom, chto v grudi |
Elmir Kuliev Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli vy i nepriznatel'ny, to Bog bogat i bez vas, no Yemu nepriyatno v rabakh Yego eta nepriznatel'nost'; a yesli vy blagodarny, vy priyatny Yemu za eto: dusha, obremenennaya svoyeyu nosheyu, ne obremenit'sya bremenem drugoy; posle togo vy vozvratites' k Gospodu vashemu, i On otkroyet vam to, chto sdelali vy. Ibo On znayet vnutrennost' serdets |
Gordy Semyonovich Sablukov Если вы и непризнательны, то Бог богат и без вас, но Ему неприятно в рабах Его эта непризнательность; а если вы благодарны, вы приятны Ему за это: душа, обремененная своею ношею, не обремениться бременем другой; после того вы возвратитесь к Господу вашему, и Он откроет вам то, что сделали вы. Ибо Он знает внутренность сердец |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli vy budete nevernymi, to Allakh ne nuzhdayetsya v vas, i ne soblagovolit On Svoikh rabov na neveriye, a yesli vy budete blagodarny, On soblagovolit na eto dlya vas. I ne poneset nosyashchaya noshu drugoy. Potom k Gospodu vashemu vashe obrashcheniye. I On vozvestit vam to, chto vy delayete. On ved' znayet pro to, chto v grudi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если вы будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не соблаговолит Он Своих рабов на неверие, а если вы будете благодарны, Он соблаговолит на это для вас. И не понесет носящая ношу другой. Потом к Господу вашему ваше обращение. И Он возвестит вам то, что вы делаете. Он ведь знает про то, что в груди |