×

Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. 39:7 German translation

Quran infoGermanSurah Az-Zumar ⮕ (39:7) ayat 7 in German

39:7 Surah Az-Zumar ayat 7 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]

Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefallt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkunden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا, باللغة الألمانية

﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefällt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist
Adel Theodor Khoury
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben fur seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen fur euch. Und keine lasttragende (Seele) tragt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl uber das innere Geheimnis Bescheid
Adel Theodor Khoury
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben für seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen für euch. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl über das innere Geheimnis Bescheid
Amir Zaidan
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenuber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele tragt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Ruckkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen uber das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Amir Zaidan
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenüber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Rückkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Allah eurer unbedurftig, obgleich Er mit dem Unglauben fur Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden fur euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Allah eurer unbedurftig, obgleich Er mit dem Unglauben fur Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden fur euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek