Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 107 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 107]
﴿ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان﴾ [النِّسَاء: 107]
Shabbir Ahmed (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts |
Syed Vickar Ahamed And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime |
Talal A Itani New Translation And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner |
Talal Itani And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner |
Tbirving Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor |
The Monotheist Group Edition And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners |
The Monotheist Group Edition And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners |
The Study Quran And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin |
Umm Muhammad And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver |
Wahiduddin Khan And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful |
Yusuf Ali Orig Contend not on behalf of such as betray their own souls; for God loveth not one given to perfidy and crime |