Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 117 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 117]
﴿إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا﴾ [النِّسَاء: 117]
Shabbir Ahmed (Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values |
Syed Vickar Ahamed (The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel |
Talal A Itani New Translation They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil |
Talal Itani They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil |
Tbirving They only appeal to females instead of to Him; they only call upon some upstart Satan |
The Monotheist Group Edition They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil |
The Monotheist Group Edition They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil |
The Study Quran They call upon only females in His stead; they call upon none but a defiant Satan |
Umm Muhammad They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan |
Wahiduddin Khan They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one |
Yusuf Ali Orig (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel |