Quran with English_Arabic translation - Surah Ghafir ayat 10 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ ﴾
[غَافِر: 10]
﴿إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون﴾ [غَافِر: 10]
Shabbir Ahmed But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness) |
Syed Vickar Ahamed The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieved will be addressed, 'The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused |
Talal Itani Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.” |
Tbirving The ones who disbelieve will be addressed [as follows]: "God´s disgust will be even greater than your own disgust is towards one another when you are called upon to believe and [still] disbelieve |
The Monotheist Group Edition Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject |
The Monotheist Group Edition Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject |
The Study Quran Truly those who disbelieve shall be addressed: “God’s odium is greater than your odium for yourselves when you were called to belief, but then disbelieved.” |
Umm Muhammad Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused |
Wahiduddin Khan Those who deny the truth will be told, "God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it |
Yusuf Ali Orig The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of God to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse |