×

Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we 40:74 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ghafir ⮕ (40:74) ayat 74 in English_Arabic

40:74 Surah Ghafir ayat 74 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ghafir ayat 74 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[غَافِر: 74]

Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل, باللغة انجليزي عربي

﴿من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل﴾ [غَافِر: 74]

Shabbir Ahmed
Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth)
Syed Vickar Ahamed
Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray
Talal A Itani New Translation
Instead of God?' They will say, 'They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.' Thus God sends the disbelievers astray
Talal Itani
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray
Tbirving
instead of God [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus God lets disbelievers go astray
The Monotheist Group Edition
Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
The Monotheist Group Edition
Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
The Study Quran
apart from God?” They will reply, “They have forsaken us. Nay, but we were not calling upon aught before.” Thus does God lead astray the disbelievers
Umm Muhammad
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers
Wahiduddin Khan
They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray
Yusuf Ali Orig
In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek