Quran with German translation - Surah Ghafir ayat 74 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[غَافِر: 74]
﴿من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل﴾ [غَافِر: 74]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul statt Allah?" Sie werden sagen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." So führt Allah die Ungläubigen irre |
Adel Theodor Khoury Anstelle Gottes?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen fruher nichts an.» So fuhrt Gott die Unglaubigen in die Irre |
Adel Theodor Khoury Anstelle Gottes?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen früher nichts an.» So führt Gott die Ungläubigen in die Irre |
Amir Zaidan anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart laßt ALLAH die Kafir abirren |
Amir Zaidan anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart läßt ALLAH die Kafir abirren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So laßt Allah die Unglaubigen in die Irre gehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas anstatt Allahs? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an. So laßt Allah die Unglaubigen in die Irre gehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas anstatt Allahs? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an. So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen |