Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 74 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[غَافِر: 74]
﴿من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل﴾ [غَافِر: 74]
Al Bilal Muhammad Et Al “To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray |
Ali Bakhtiari Nejad besides God? They say: they abandoned us, rather we were not calling on anything in the past. That is how God misguides the disbelievers |
Ali Quli Qarai besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray |
Ali Unal Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it) |
Hamid S Aziz Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers |
John Medows Rodwell They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray |
Literal From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers |
Mir Anees Original (and to whom you prayed to ) besides Allah?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus Allah will leave the infidels to stray |
Mir Aneesuddin (and to whom you prayed to ) besides God?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus God will leave the disbelievers to stray |