Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 25 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿۞ وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 25]
﴿وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم﴾ [فُصِّلَت: 25]
Shabbir Ahmed (In the life of the world) We assigned them comrades who made pleasing to them their present and past actions. (The Divine Law so applied to them (43:36). "Birds of the same feather flock together.") - And so, the Word has come to pass for them as it did concerning the communities that lived before them, among the rural and the urban. Verily, they all are losers |
Syed Vickar Ahamed And We have given to them close companions (of the same nature, those) who made it pleasing to them what was before them and behind them; And the sentence (of Judgment) among the earlier generation of jinns' and men, who have passed away before them, is clearly against them; For they are totally lost |
Talal A Itani New Translation We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers |
Talal Itani We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers |
Tbirving We have assigned them soulmates who have made anything that lies before them and anything behind them seem attractive to The Sentence has been confirmed against them just as it was with t nations of sprites and humankind who passed away before them. They have been the losers |
The Monotheist Group Edition And We assigned to them companions who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and humans; all of them were losers |
The Monotheist Group Edition And We assigned to them associates who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and mankind; all of them were losers |
The Study Quran We assigned to them companions, and they made that which is before them and that which is behind them seem fair to them. So the Word among the communities of jinn and men that have passed away before them came due for them. Truly they were lost |
Umm Muhammad And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers |
Wahiduddin Khan We assigned to them companions who made their doings appear fair to them. But the same decree [of punishment] proved true against them, which had proved true against nations of jinn and mankind who passed away before them. Surely they were the losers |
Yusuf Ali Orig And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost |