Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahqaf ayat 24 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأحقَاف: 24]
﴿فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما﴾ [الأحقَاف: 24]
Shabbir Ahmed And so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, "Here is a dense cloud bringing us the needed rain." Nay, this is the very thing you challenged to hasten - a wind wherein is painful torment |
Syed Vickar Ahamed Then, when they saw the (penalty as) a cloud moving in the sky coming to meet their valleys, they said: "This cloud will give us rain!" No! It was (really the penalty) you were asking to be sent without delay! A wind in which is a painful penalty |
Talal A Itani New Translation Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, 'This is a cloud that will bring us rain.' 'In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering |
Talal Itani Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.” |
Tbirving When they saw it as a disturbance advancing on their valleys, they said: "This is some storm which will bring us rain." Rather it was what you sought to hasten up for yourselves, a wind containing painful punishment |
The Monotheist Group Edition Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is painful retribution |
The Monotheist Group Edition Then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution |
The Study Quran And when they beheld it as a cloud bound for their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain.” Nay! It is what you sought to hasten—a wind carrying a painful punishment |
Umm Muhammad And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment |
Wahiduddin Khan So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said]: "By no means! It is the very thing which you sought to hasten -- a wind bearing grievous suffering |
Yusuf Ali Orig Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penal ty |