×

Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Talern gleich einer 46:24 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:24) ayat 24 in German

46:24 Surah Al-Ahqaf ayat 24 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 24 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأحقَاف: 24]

Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Talern gleich einer Wolke naherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitfuhrt

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما, باللغة الألمانية

﴿فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما﴾ [الأحقَاف: 24]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern gleich einer Wolke näherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitführt
Adel Theodor Khoury
Als sie es als heraufziehende Wolke sahen, die sich ihren Talern naherte, sagten sie: «Das ist eine heraufziehende Wolke, die uns Regen bringt.» - «Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt, ein Wind, der eine schmerzhafte Pein birgt
Adel Theodor Khoury
Als sie es als heraufziehende Wolke sahen, die sich ihren Tälern näherte, sagten sie: «Das ist eine heraufziehende Wolke, die uns Regen bringt.» - «Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt, ein Wind, der eine schmerzhafte Pein birgt
Amir Zaidan
Und als sie es als Regenwolke sahen, die uber ihre Taler zieht, sagten sie: "Dies ist eine Regenwolke, die uber uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist
Amir Zaidan
Und als sie es als Regenwolke sahen, die über ihre Täler zieht, sagten sie: "Dies ist eine Regenwolke, die über uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Taler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Taler zukam, sagten sie: Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt. - Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt. - Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek