Quran with English_Arabic translation - Surah Muhammad ayat 19 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ ﴾
[مُحمد: 19]
﴿فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم﴾ [مُحمد: 19]
Shabbir Ahmed So (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body) |
Syed Vickar Ahamed (O Prophet), therefore know, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your sin, and for the men and women who believe: For Allah knows how you move about and (Allah knows) how you live in your homes |
Talal A Itani New Translation Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place |
Talal Itani Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place |
Tbirving Know that there is no deity except God [Alone], and beg forgiveness for your offence, as well as for believing men and believing women. God knows how you (all) bustle about on your business and where you settle down |
The Monotheist Group Edition So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest |
The Monotheist Group Edition So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest |
The Study Quran Know, then, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin and for the believing men and the believing women. God knows your coming and going, and your abode |
Umm Muhammad So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place |
Wahiduddin Khan Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging |
Yusuf Ali Orig Know, therefore, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for God knows how ye move about and how ye dwell in your homes |