Quran with English_Arabic translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]
﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]
Shabbir Ahmed Are they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how shall their understanding (of the Truth) will help them |
Syed Vickar Ahamed Then, do they (the unbelievers) only wait for the Hour— That it should come on them of a sudden? But already have come some tokens of it, and when it is (actually) on them, then, how can they benefit by their warnings |
Talal A Itani New Translation Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them |
Talal Itani Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them |
Tbirving Are they just waiting for the Hour to come upon them suddenly.? Its tokens have already come. Yet how will they [recognize] their Reminder once it comes to them |
The Monotheist Group Edition So are they waiting until the Hour comes to them suddenly For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message |
The Monotheist Group Edition So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message |
The Study Quran Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly? Yet its portents have already come. Then when it has come upon them, what will their remembrance do for them |
Umm Muhammad Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance |
Wahiduddin Khan Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them |
Yusuf Ali Orig Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition |