Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Abu Adel И сказали иудеи и христиане: «Мы – сыны Аллаха и возлюбленные Его». Скажи (им) (о, Пророк): «Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? [Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал]. Нет [это не так, как вы утверждаете], вы – (такие же, как и все) люди из (числа) тех, кого Он создал. [Вы находитесь на равных положениях со всеми: если будете творить благое, то получите воздаяние благим, а если же будете творить зло, то будете наказаны]. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что между ними, и (только) к Нему (предстоит) возвращение (когда Он будет судить Своих рабов и воздаст каждому по тому, что он заслуживает)» |
Elmir Kuliev Iudei i khristiane skazali: «My - syny Allakha i Yego vozlyublennyye». Skazhi: «Pochemu zhe On prichinyayet vam mucheniya za vashi grekhi? O net! Vy vsego lish' odni iz lyudey, kotorykh On sotvoril. On proshchayet, kogo pozhelayet, i prichinyayet mucheniya, komu pozhelayet. Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i tem, chto mezhdu nimi, i k Nemu predstoit pribytiye» |
Elmir Kuliev Иудеи и христиане сказали: «Мы - сыны Аллаха и Его возлюбленные». Скажи: «Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними, и к Нему предстоит прибытие» |
Gordy Semyonovich Sablukov Iudei i Nazaryane govoryat: "My syny Boga i vozlyublennyye Yego". Skazhi: "Pochemu zhe On nakazyvayet vas za grekhi vashi?" Naprotiv, vy cheloveki, iz tekh, kogo sotvoril On: On proshchayet tomu, komu khochet, i nakazyvayet, kogo khochet. Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami, zemloyu i nad tem, chto yest' mezhdu nimi: k nemu vozvrashcheniye vsego |
Gordy Semyonovich Sablukov Иудеи и Назаряне говорят: "Мы сыны Бога и возлюбленные Его". Скажи: "Почему же Он наказывает вас за грехи ваши?" Напротив, вы человеки, из тех, кого сотворил Он: Он прощает тому, кому хочет, и наказывает, кого хочет. Богу принадлежит царственная власть над небесами, землёю и над тем, что есть между ними: к нему возвращение всего |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazali iudei i khristiane: "My - syny Allakha i vozlyublennyye Yego". Skazhi: "Togda pochemu On vas nakazyvayet za vashi grekhi? Net, vy - tol'ko lyudi iz tekh, kogo On sozdal. On proshchayet, komu pozhelayet, i nakazyvayet, kogo pozhelayet. Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto mezhdu nimi, i k Nemu - vozvrashcheniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказали иудеи и христиане: "Мы - сыны Аллаха и возлюбленные Его". Скажи: "Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? Нет, вы - только люди из тех, кого Он создал. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними, и к Нему - возвращение |