×

Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the 5:36 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:36) ayat 36 in English_Arabic

5:36 Surah Al-Ma’idah ayat 36 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 36 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 36]

Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them. And theirs would be a painful torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه, باللغة انجليزي عربي

﴿إن الذين كفروا لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه﴾ [المَائدة: 36]

Shabbir Ahmed
(Those who reject the Revelation, exclude themselves from taking part in the establishment of the Ideal Society). If the rejecters possessed everything on earth and twice as much, and offered it as ransom to spare them from the retribution on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful doom
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith— If they had everything on earth, and twice again, to offer to save them, from the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. Theirs would be a painful Penalty
Talal A Itani New Translation
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment
Talal Itani
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment
Tbirving
Even if those who disbelieve owned whatever is on earth plus its like besides, in order to redeem themselves from torment by means of it on Resurrection Day, it would not be accepted from them; they will have painful torment
The Monotheist Group Edition
Those who have rejected, if they had all that is on Earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
The Monotheist Group Edition
Those who have rejected, if they had all that is on the earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
The Study Quran
Truly those who disbelieve, were they to possess all that is on the earth and the like of it besides with which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. And theirs shall be a painful punishment
Umm Muhammad
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
Wahiduddin Khan
As for those who reject Faith, if they had everything on earth, and twice as much again and offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them -- they will have a painful punishment
Yusuf Ali Orig
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek