Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 36 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 36]
﴿إن الذين كفروا لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه﴾ [المَائدة: 36]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlar, yeryuzunde ne varsa hepsine, hatta bir misli fazlasına sahip olsalar da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini verseler gene makbule gecmez ve onlara pek elemli bir azap vardır |
Adem Ugur Suphe yok ki kafir olanlar, yer yuzundeki her sey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar icin acı bir azap vardır |
Adem Ugur Şüphe yok ki kâfir olanlar, yer yüzündeki her şey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar için acı bir azap vardır |
Ali Bulac Gercek su ki, inkar edenler, yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gununun azabından (kurtulmak icin) fidye vermeye kalkıssalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin acı bir azap vardır |
Ali Bulac Gerçek şu ki, inkar edenler, yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gününün azabından (kurtulmak için) fidye vermeye kalkışsalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar için acı bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz O kafir olanlar icin, eger butun yeryuzundekilerle bir o kadarı daha olsa da, kıyamet gununun azabından kurtulmak icin bunu feda etseler, yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlara cok acıklı bir azab vardır |
Ali Fikri Yavuz O kâfir olanlar için, eğer bütün yeryüzündekilerle bir o kadarı daha olsa da, kıyamet gününün azabından kurtulmak için bunu feda etseler, yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlara çok acıklı bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Suphesiz yeryuzundeki butun seyler ve bir misli de beraberinde o kufredenlerin olsa da Kıyamet gununun azabından kurtulmak karsılıgında verseler, yine de kendilerinden kabul edilmez; onlar icin elem verici bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Şüphesiz yeryüzündeki bütün şeyler ve bir misli de beraberinde o küfredenlerin olsa da Kıyamet gününün azabından kurtulmak karşılığında verseler, yine de kendilerinden kabul edilmez; onlar için elem verici bir azâb vardır |