Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 37 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ ﴾
[المَائدة: 37]
﴿يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم﴾ [المَائدة: 37]
Shabbir Ahmed They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment |
Syed Vickar Ahamed Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on) |
Talal A Itani New Translation They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment |
Talal Itani They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment |
Tbirving They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment |
The Monotheist Group Edition They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution |
The Monotheist Group Edition They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution |
The Study Quran They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment |
Umm Muhammad They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment |
Wahiduddin Khan They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment |
Yusuf Ali Orig Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures |