Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mujadilah ayat 14 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[المُجَادلة: 14]
﴿ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم﴾ [المُجَادلة: 14]
Shabbir Ahmed Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood |
Syed Vickar Ahamed Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly |
Talal A Itani New Translation Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know |
Talal Itani Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know |
Tbirving Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it |
The Monotheist Group Edition Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know |
The Monotheist Group Edition Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know |
The Study Quran Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood |
Umm Muhammad Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying] |
Wahiduddin Khan Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood |
Yusuf Ali Orig Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly |