Quran with French translation - Surah Al-Mujadilah ayat 14 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[المُجَادلة: 14]
﴿ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم﴾ [المُجَادلة: 14]
Islamic Foundation N’as-tu pas remarque ceux qui ont pris pour allies des gens qui ont provoque contre eux la colere d’Allah ? Ils ne sont ni des votres ni des leurs. Ils jurent par de faux serments et ils le savent (bien) |
Islamic Foundation N’as-tu pas remarqué ceux qui ont pris pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah ? Ils ne sont ni des vôtres ni des leurs. Ils jurent par de faux serments et ils le savent (bien) |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliees des gens contre qui Allah S’est courrouce ? Ils ne sont ni des votres, ni des leurs; et ils jurent mensongerement, alors qu’ils savent |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour allies des gens contre qui Allah S'est courrouce? Ils ne sont ni des votres, ni des leurs; et ils jurent mensongerement, alors qu'ils savent |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent |
Rashid Maash Ne vois-tu pas ces hommes[1401] qui se sont allies a ceux qui ont attire sur eux la colere d’Allah[1402]. Ils ne sont ni des votres, ni des leurs, mais se contentent de prononcer sciemment de faux serments |
Rashid Maash Ne vois-tu pas ces hommes[1401] qui se sont alliés à ceux qui ont attiré sur eux la colère d’Allah[1402]. Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs, mais se contentent de prononcer sciemment de faux serments |
Shahnaz Saidi Benbetka As-tu considere le cas de ceux qui se sont allies avec des gens qui ont encouru la colere de Dieu, alors qu’ils ne sont ni des votres ni des leurs, et qui se parjurent sciemment |
Shahnaz Saidi Benbetka As-tu considéré le cas de ceux qui se sont alliés avec des gens qui ont encouru la colère de Dieu, alors qu’ils ne sont ni des vôtres ni des leurs, et qui se parjurent sciemment |