Quran with English translation - Surah Al-Mujadilah ayat 14 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[المُجَادلة: 14]
﴿ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم﴾ [المُجَادلة: 14]
Al Bilal Muhammad Et Al Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know |
Ali Quli Qarai Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know |
Ali Unal Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie) |
Hamid S Aziz Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly |
John Medows Rodwell Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such |
Literal Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing |
Mir Anees Original Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know |
Mir Aneesuddin Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is God’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know |