Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 107 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ ﴾
[الأنعَام: 107]
﴿ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم﴾ [الأنعَام: 107]
Shabbir Ahmed We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them |
Syed Vickar Ahamed If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs |
Talal A Itani New Translation Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them |
Talal Itani Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them |
Tbirving If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them |
The Monotheist Group Edition And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor |
The Monotheist Group Edition And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor |
The Study Quran Had God willed, they would not have ascribed partners unto God. We have not made thee a keeper over them, nor art thou their guardian |
Umm Muhammad But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them |
Wahiduddin Khan If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian |
Yusuf Ali Orig If it had been God's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs |