×

And they assign to Allah a share of the tilth and cattle 6:136 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-An‘am ⮕ (6:136) ayat 136 in English_Arabic

6:136 Surah Al-An‘am ayat 136 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]

And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم, باللغة انجليزي عربي

﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]

Shabbir Ahmed
(How can their program succeed when their belief system and the resulting actions are wrong?) They set aside a portion of Allah's provision of crops and cattle and claim, "This is for Allah, and this is for our idols." But the share of their idols never reaches Allah, and the share of Allah does reach their idols. What an unjust decision they make! (Their priesthood devours both portions of their making, and the poor remain wanting. To Allah reaches what you spend on the needy)
Syed Vickar Ahamed
And out of what Allah has produced in plenty as crops and as cattle, they assigned Him a share: And they say, according to their wish: "This is for Allah, and this— For Our ‘partners’!" But the share of their ‘partners’ does not reach Allah, whereas, the share of Allah reaches their ‘partners’! Evil (and unjust) is how they judge
Talal A Itani New Translation
And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, 'This is for God,' according to their claim, 'and this is for our idols.' But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment
Talal Itani
And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment
Tbirving
They grant God a share in what He has produced such as crops and livestock, and they say: "This is God´s,´ according to their claim, and: "This is our associates´." Anything that is meant for their associates never reaches God, while what is God´s reaches their associates (too); how evil is whatever they decide
The Monotheist Group Edition
And they made for God a portion of what He provided them of crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged
The Monotheist Group Edition
And they made for God a portion of what He provided them from the crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged
The Study Quran
And they dedicate to God a share of the crops and cattle He created, saying, “This belongs to God”—or so they claim—“and this belongs to our partners.” But that which is for their partners does not reach God, and that which is for God does reach their partners. Evil indeed is the judgment they make
Umm Muhammad
And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule
Wahiduddin Khan
They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, "This is for God," so they claim!, and "this is for our associate-gods?" Their associate-gods' share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-gods. How ill they judge
Yusuf Ali Orig
Out of what God hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for God, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not God, whilst the share of God reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek