Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 19 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 19]
﴿قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي﴾ [الأنعَام: 19]
Shabbir Ahmed Say (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him |
Syed Vickar Ahamed Say: "What thing is great as witness?" Say: "Allah is Witness between me and you; And this Quran has been made known to me by revelation, so that I may warn you and all (those to) whom it reaches. Do you really bear witness that besides Allah there are other gods with God?" Say: "No! I cannot bear witness!” Say: “But, in truth He is One God (Ilah, Allah), and I am truly free from (the falsehood of) joining others with Him |
Talal A Itani New Translation Say, 'What thing is more solemn in testimony?' Say, 'God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say, 'I myself do not testify.' Say, 'He is but One God, and I am innocent of your idolatry |
Talal Itani Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.” |
Tbirving SAY: "What thing is most important as evidence?" SAY: "God is a Witness for both me and you. This Reading has been revealed to me so that I may warn you (all) by means of it, as well as anyone it may reach. Do you testify that there are other gods along with God?" SAY: "I will not swear so!" SAY: "He is God Alone, while I am innocent of whatever you associate [with Him] |
The Monotheist Group Edition Say: "Which is the greatest testimony" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up |
The Monotheist Group Edition Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up |
The Study Quran Say, “What thing is greatest as testimony?” Say, “God is Witness between you and me. And this Quran has been revealed unto me, that thereby I may warn you and whomsoever it may reach. Do you truly bear witness that there are other gods beside God?” Say, “I bear no such witness.” Say, “He is only One God, and truly I am quit of that which you ascribe as partners unto Him.” |
Umm Muhammad Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him] |
Wahiduddin Khan Ask them, "What carries the most weight as a witness?" Tell them it is God. He is a witness between you and me. Say, "This Quran has been revealed to me so that through it I may warn you and whoever it reaches. Do you really bear witness that there are other deities beside God?" Say, "I do not bear witness to this." Say, "He is only one God, and I disown whatever you associate with Him |
Yusuf Ali Orig Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "God is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides God there is an other God?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one God, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him |