Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 19 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 19]
﴿قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي﴾ [الأنعَام: 19]
Abdulbaki Golpinarli De ki: En buyuk tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gercek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'an, sizi ve kime ulasırsa onu korkutmam icin vahyedildi. Siz, Allah'la beraber tapılacak baska bir mabud olduguna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona es tuttuklarınızla hicbir ilgim yok |
Adem Ugur De ki: Hangi sey sahadetce en buyuktur? De ki: (Hak peygamber olduguma dair) benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur´an bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı herkesi uyarmam icin vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber baska tanrılar olduguna sahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna sahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah´tır, ben sizin ortak kostugunuz seylerden kesinlikle uzagım" de |
Adem Ugur De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur´an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna şahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah´tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım" de |
Ali Bulac De ki: "Sahidlik bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda sahiddir. Sizi -ve kime ulasırsa- kendisiyle uyarmam icin bana su Kur'an vahyedildi. Gercekten Allah'la beraber baska ilahların da bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben sehadet etmem." De ki: "O, ancak bir tek olan Ilah'tır ve gercekten ben, sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım |
Ali Bulac De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: "O, ancak bir tek olan İlah'tır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Sahid olmak bakımından hangi sey en buyuktur?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , sahiddir ve bana su KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulasırsa onu korkutayım. Allah’la beraber baska ilahlar olduguna hakikaten siz mi sahidlik ediyorsunuz?” Ben, buna sahidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek Ilah’dır ve ben de, O’na es kostugunuz put’lara ibadet etmekten beriyim.” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Şâhid olmak bakımından hangi şey en büyüktür?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , şâhiddir ve bana şu KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulaşırsa onu korkutayım. Allah’la beraber başka ilâhlar olduğuna hakikaten siz mi şâhidlik ediyorsunuz?” Ben, buna şâhidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek İlâh’dır ve ben de, O’na eş koştuğunuz put’lara ibadet etmekten berîyim.” |
Celal Y Ld R M De ki: Hangi sey sahid olarak daha buyuktur? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda sahiddir. Bu Kur´an bana, onunla sizi ve kime ulasırsa onu uyarmam icin vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilahlar bulunduguna sehadet eder misiniz ? De ki: Ben sehadet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilahtır ve ben suphe yok ki, sizin ortak kostuklarınızdan beriyim, (hicbir ilgim ve ilisigim yoktur) |
Celal Y Ld R M De ki: Hangi şey şâhid olarak daha büyüktür? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda şâhiddir. Bu Kur´ân bana, onunla sizi ve kime ulaşırsa onu uyarmam için vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilâhlar bulunduğuna şehâdet eder misiniz ? De ki: Ben şehâdet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilâhtır ve ben şüphe yok ki, sizin ortak koştuklarınızdan beriyim, (hiçbir ilgim ve ilişiğim yoktur) |