Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
Shabbir Ahmed Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights) |
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong |
Talal A Itani New Translation Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people |
Talal Itani Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?” |
Tbirving SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people |
The Study Quran Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people?” |
Umm Muhammad Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people |
Wahiduddin Khan Ask them, "Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed |
Yusuf Ali Orig Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong |