Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
Islamic Foundation Dis : « Et que diriez-vous encore si le supplice d’Allah vous venait brusquement ou ouvertement ? Qui donc serait aneanti sinon les gens injustes ? » |
Islamic Foundation Dis : « Et que diriez-vous encore si le supplice d’Allah vous venait brusquement ou ouvertement ? Qui donc serait anéanti sinon les gens injustes ? » |
Muhammad Hameedullah Dis : “Que vous en semble ? Si le chatiment d’Allah vous venait a l’improviste ou au grand jour, qui seraient detruits sinon les gens injustes ? ” |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que vous en semble? Si le chatiment d'Allah vous venait a l'improviste ou au grand jour, qui seront detruits sinon les gens injustes?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?» |
Rashid Maash Dis : « Si le chatiment d’Allah s’abattait sur vous soudainement ou s’il vous emportait de maniere previsible, qui donc serait aneanti sinon les impies ? » |
Rashid Maash Dis : « Si le châtiment d’Allah s’abattait sur vous soudainement ou s’il vous emportait de manière prévisible, qui donc serait anéanti sinon les impies ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Demande-leur : «Selon vous, si le chatiment de Dieu s’abattait sur vous par surprise ou sciemment, qui sera aneanti si ce n’est le peuple des injustes? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Demande-leur : «Selon vous, si le châtiment de Dieu s’abattait sur vous par surprise ou sciemment, qui sera anéanti si ce n’est le peuple des injustes? » |