Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anders wird vernichtet werden als die Ungerechten |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes plotzlich oder offen uber euch kommt, wer wird wohl verderben außer den Leuten, die Unrecht tun |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes plötzlich oder offen über euch kommt, wer wird wohl verderben außer den Leuten, die Unrecht tun |
Amir Zaidan Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar uberkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten |
Amir Zaidan Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plotzlich oder offen (uber) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plotzlich oder offen (uber) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk |