Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong |
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people |
Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’ |
Ali Unal Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing |
Hamid S Aziz Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong |
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious |
Literal Say: "Did I show you, if God`s torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed |
Mir Anees Original Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people |
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if the punishment of God comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people |