Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 57 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 57]
﴿قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون﴾ [الأنعَام: 57]
Shabbir Ahmed Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders |
Syed Vickar Ahamed Say: "For me, I (work) on a clear Sign from my Lord, but if you reject it, what (punishment) you would see hastened, is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the Truth and He is the Best of judges |
Talal A Itani New Translation Say, 'I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges |
Talal Itani Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.” |
Tbirving SAY: "I am [looking] for evidence from my Lord while you have rejected it. I do not have what you are trying to hurry up; discretion lies only with God. He relates the Truth and is the best Decider |
The Monotheist Group Edition Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider |
The Monotheist Group Edition Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider |
The Study Quran Say, “Truly I stand upon a clear proof from my Lord, and you have denied Him. That which you seek to hasten is not within my power. Judgment belongs to God alone, He relates the Truth, and He is the best of deciders.” |
Umm Muhammad Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders |
Wahiduddin Khan Say, "I stand by the clear evidence from my Lord, yet you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone. He declares the truth. He is the best of judges |
Yusuf Ali Orig Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but God: He declares the truth, and He is the best of judges |