Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Munafiqun ayat 8 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 8]
﴿يقولون لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل ولله العزة ولرسوله﴾ [المُنَافِقُونَ: 8]
Shabbir Ahmed And they say (upon returning from Banu Mustaliq in 5 A.H.), "Indeed, when we return to |
Syed Vickar Ahamed They say: "If we return to Medinah, surely, the more honorable (element) will expel from there the weaker." But honor belongs to Allah and to His Messenger, and to the believers; But the hypocrites do not know |
Talal A Itani New Translation They say, 'If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.' But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know |
Talal Itani They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know |
Tbirving They say: "If we should ever return to the City, the grandees there would expel the lower [classes]." Yet influence belongs to God, His messenger and believers, even though hypocrites do not realize it |
The Monotheist Group Edition They Say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know |
The Monotheist Group Edition They say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know |
The Study Quran They say, “If we return to Madinah, the mightier will surely expel the weaker therefrom.” Yet unto God belongs the might and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites know not |
Umm Muhammad They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know |
Wahiduddin Khan [and] they say, "Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!" [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware |
Yusuf Ali Orig They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to God and His Apostle, and to the Believers; but the Hypocrites know not |